Услуги бюро переводов

Срочный перевод
Нотариальный перевод
Юридический перевод
Экономический перевод
Tехнический перевод
Mедицинский перевод
Тарифы бюро переводов
Расчет стоимости перевода
Портфолио бюро abc
Бюро переводов

Глоссарий


Рассказать друзьям
 
Логин:
Пароль:

(что это)
Клиенты бюро abc
BRAAS \ Аптечная сеть 36,6 \ РОСНО \ Jones Lang LaSalle | ФБК \ Адвокатское бюро "Коренной и партнеры" \ Клуб Топ-менеджеров «4CIO»\  1-й канал \ Страховая компания «Ника» \ Авант Развитие \ ООО Авеню Риэлти \ Адвокатское бюро «Плешаков, Ушкалов и партнеры» \ Академия Народного Хозяйства \ ЗАО «Универсал ТрансГрупп» \ ООО «Магазин Готового Бизнеса - Делошоп» \ Студия архитектуры и дизайна ООО «Alter ego» \ ЗАО Белые Ветры \ ООО «Анда» \ Бин-системы \ ЗАО Биокад \ ООО БиСиКэпитал \ ООО Блоккомтранс \ ТД Бристоль \ ООО «Катапульта Продакшн» \ Туристическое агентство Винд Старс \ Военно-страховая компания \ ООО «Компания Полярное Сияние» \ Журнал «Гаражка.РУ» ) \ ООО «Гильдия Перевозчиков» \ Журнал «ГРАНД» \ ООО «М Бизнес Сервис» \ Группа Компаний Крона \ Компания Грюненталь \ Инвестиционно-строительная компания КПД-2  \ Общероссийская общественная организация «Деловая Россия»  \ ООО «Дёркен» \ Компания «Пента Силикон» \ Найк \ Транспортная компания «Комфорт и безопасность» \ ГК «Терекс» \ Дробильно-Сортировочный Завод \ Дом Меда \ Совкомбанк \ ООО «Юнит клаб»  \ Группа «Разгуляй»  \ Морган энд Стаут \ УралСиб Лизинг \ ООО «Офиспроект»ООО «Коа-Газ» \ Ямаха Мотор Сис \ Компания Точка Опоры \ ГК ОПИН \ООО “Авиационный Чартерный Сервис” \ Холдинг «Марта» \ ООО "Фёст Дейта СНГ" \ Центр Развития Дизайн \ ООО Стертил Рус \ ЗАО «ОБОРОНПРОДКОМПЛЕКТ» \ Театр Владимира Назарова \ ОАО КХ «Электрозавод» \ Осташковский Кожевенный Завод \ ЗАО «Совмортранс» \ Управляющая компания ФРАМ \ Компания «Мобильные Инновации» \ Федеральная служба страхового надзора \ ЗАО "Скай Линк" \ ООО «Сименс» \ ЗАО "Метсо автоматизация" \ Сальфра С. А. \ ООО «Алар-2» \ ОАО "Кунгур-Менеджмент"



Сложности, с которыми сталкивается переводчик при переводе английских идиом на русский язык
Сложности, с которыми сталкивается переводчик при переводе английских идиом на русский язык


Фразеологизмы представляют собой большую часть лингвистики. Очень часто они отображают особенности культуры своего языка; более того, они представляют историю народа, его отношение к миру, распространенные стереотипы и т.д. Более того, фразеологические единицы обычно формируются из национальных пословиц, предубеждений и культурных традиций. Русский язык, как и английский, очень богат фразеологизмами. Они используются в разных стилях языка – литературном, публицистическом, разговорном.


Русские фразеологизмы очень схожи с английскими идиомами. Они классифицируются по нескольким группам, выполняют коммуникативную и номинативную функцию.

Очень часто фразеологизмы классифицируются следующим образом: межстилевые, книжные и разговорные. Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые фразы, которые можно употреблять во всех стилях речи. Книжные фразеологизмы имеют высокую эмоционально-экспрессивную окраску, используются в публицистике и литературе. Разговорные фразеологизмы представляют собой самую большую группу.


Большинство русских фразеологизмов не имеют эквивалентов в других языках, поэтому переводчику крайне важно передать значение русских идиом на иностранном языке. Переводчику нужно найти идиомы, имеющие аналогичное значение или форму – или же просто использовать парафраз. Для анализа фразеологизмов современного русского языка важно учитывать характер лексической структуры фразеологизмов. Учитывая это обстоятельство, русские фразеологизмы, схожие с английскими идиомами, можно классифицировать на две большие группы. Первая группа состоит из фразеологизмов, стоящих в предложениях обособленно и имеющих собственное значение, например: как снег на голову (suddenly), через час по чайной ложке (slowly), бросить взгляд (to look). Слова в этих фразеологизмах связаны между собой по правилам грамматики русского языка. Еще одна группа фразеологизмов состоит из слов, имеющих ограниченное применение и устаревшие лексико-семантические факторы, например: мурашки бегают (shiver), елико возможно (as possible). Слова в этих фразеологизмах могут считаться архаизмами в современном языке.


Главным свойством русских фразеологизмов является повторяемость. Фразеологизмы не появляются в момент общения, но повторяются как неделимая единица (за

тридевять земель (far away), след прoстыл (there is nothing or nobody).


Для выполнения грамотного перевода с английского на русский язык важно знать о русских и английских идиомах и особенностях их перевода. Если сама форма идиомы не важна в контексте, то переводчику не нужно придерживаться внутренней формы этой идиомы. Важно передать эмоциональную, стилистическую и функциональную информацию оригинальной идиомы. Конечно, переводчик всегда должен попытаться перевести фразеологизм с помощью фразеологизма, но это не всегда возможно, как не всегда возможно найти эквивалент в языке перевода, или же имеющийся эквивалент не обладает нужными стилистическими чертами. Поэтому можно придерживаться следующих методов перевода: перевод одним словом, перевод с помощью описания и «перевод под копирку».

Перевод одним словом возможен в случае, когда в языке перевода отсутствует эквивалент фразеологизма или имеющийся эквивалент не может использоваться из-за отсутствия нужных эмоций, стиля и экспрессии. При переводе с помощью описания переводчик переводит идиому, описывая или парафразируя смысл идиомы с помощью произвольного набора слов. Перевод «под копирку» используется крайне редко, в этом случае перевод идиомы будет звучать несколько странно.


Согласно английским лингвистам, существует четыре основных варианта перевод значения идиом с английского на русский язык:

- полное сохранения значения, эмоциональной окраски и формы оригинальной идиомы;

- частичное сохранение значения, эмоциональной окраски и формы оригинальной идиомы;

- изменение эмоциональной окраски оригинальной идиомы;

- полное удаление эмоциональной окраски оригинальной идиомы.


Первый вариант перевода подходит для идиом, имеющих международные черты, одинаковое значение, но разную форму на языке оригинала и перевода, например, the lion’s share – львиная доля, to play with fire – играть с огнем. Второй вариант перевода сохраняет эмоциональную окраску фразеологических единиц, но с некоторым изменением их лексических или грамматических свойств. Например, in broad daylight – среди бела дня (in the middle of the daylight), in the dead of night – глубокой ночью (in the deep night). Третий вариант перевода применяется в случае, когда необходимо изменить эмоциональную окраску фразеологизмов, например, to take somebody for a ride – высмеять (to laugh at).

Последний вариант перевода – полное устранение эмоциональной окраски оригинальной идиомы. Это не лучший вариант перевода, например: a skeleton in the cupboard-

семейная тайна (family secrete) or неприятность (trouble).
 
Калькулятор стоимости перевода в бюро переводов "ЭйБиСи"



Для самостоятельного расчета  документа:


1 Откройте документ для расчета в программе Word
2 Вызовете окно статистики нажав одновременно CTRL+SHIFT+G
3 В окно калькулятора введите значение взятое из строки "Знаков (с пробелами) "
4 Нажмите "Рассчитать"
Калькулятор предложит вам все возможные варианты по стоимости и срокам.


Дополнительная информация:

"Стандарт"  - это документы: общей, юридической, экономической тематики.

"Специфика" -   технические, медицинские, газ, нефть и др.
 


 
Бюро письменных переводов ABCtranslation © 2002-2012 бюро письменных переводов в Москве