Услуги бюро переводов

Срочный перевод
Нотариальный перевод
Юридический перевод
Экономический перевод
Tехнический перевод
Mедицинский перевод
Тарифы бюро переводов
Расчет стоимости перевода
Портфолио бюро abc
Бюро переводов

Глоссарий


Рассказать друзьям
 
Логин:
Пароль:

(что это)
Клиенты бюро abc
BRAAS \ Аптечная сеть 36,6 \ РОСНО \ Jones Lang LaSalle | ФБК \ Адвокатское бюро "Коренной и партнеры" \ Клуб Топ-менеджеров «4CIO»\  1-й канал \ Страховая компания «Ника» \ Авант Развитие \ ООО Авеню Риэлти \ Адвокатское бюро «Плешаков, Ушкалов и партнеры» \ Академия Народного Хозяйства \ ЗАО «Универсал ТрансГрупп» \ ООО «Магазин Готового Бизнеса - Делошоп» \ Студия архитектуры и дизайна ООО «Alter ego» \ ЗАО Белые Ветры \ ООО «Анда» \ Бин-системы \ ЗАО Биокад \ ООО БиСиКэпитал \ ООО Блоккомтранс \ ТД Бристоль \ ООО «Катапульта Продакшн» \ Туристическое агентство Винд Старс \ Военно-страховая компания \ ООО «Компания Полярное Сияние» \ Журнал «Гаражка.РУ» ) \ ООО «Гильдия Перевозчиков» \ Журнал «ГРАНД» \ ООО «М Бизнес Сервис» \ Группа Компаний Крона \ Компания Грюненталь \ Инвестиционно-строительная компания КПД-2  \ Общероссийская общественная организация «Деловая Россия»  \ ООО «Дёркен» \ Компания «Пента Силикон» \ Найк \ Транспортная компания «Комфорт и безопасность» \ ГК «Терекс» \ Дробильно-Сортировочный Завод \ Дом Меда \ Совкомбанк \ ООО «Юнит клаб»  \ Группа «Разгуляй»  \ Морган энд Стаут \ УралСиб Лизинг \ ООО «Офиспроект»ООО «Коа-Газ» \ Ямаха Мотор Сис \ Компания Точка Опоры \ ГК ОПИН \ООО “Авиационный Чартерный Сервис” \ Холдинг «Марта» \ ООО "Фёст Дейта СНГ" \ Центр Развития Дизайн \ ООО Стертил Рус \ ЗАО «ОБОРОНПРОДКОМПЛЕКТ» \ Театр Владимира Назарова \ ОАО КХ «Электрозавод» \ Осташковский Кожевенный Завод \ ЗАО «Совмортранс» \ Управляющая компания ФРАМ \ Компания «Мобильные Инновации» \ Федеральная служба страхового надзора \ ЗАО "Скай Линк" \ ООО «Сименс» \ ЗАО "Метсо автоматизация" \ Сальфра С. А. \ ООО «Алар-2» \ ОАО "Кунгур-Менеджмент"



Tехнический перевод
Бюро переводов оказывает услуги по переводу технических текстов. Перевод технических текстов - как и любой другой специализированный перевод - имеет свои особенности.

Особенности технического перевода документов

Конечно, главная задача бюро переводов применительно к техническим текстам – это обеспечение адекватного, корректного перевода с учетом специфики предоставленного оригинального текста. Готовый перевод должен отвечать всем требованиям заказчика, быть понятным конечному пользователю, не вызывать разночтений при его использовании.

 
В процессе работы над техническим переводом переводчик использует разные источники информации. Прежде всего, это словари и энциклопедии. Помимо этого, используются специальные словари, глоссарии, справочники по конкретной области науки или техники, специальная литература, в ряде случаев возможны консультации с русскоязычным специалистом, работающим в нужной отрасли. Следует помнить, что, конечно, все эти инструменты хороши в совокупности, но наилучшего результата в техническом переводе можно достичь в случае, когда сам переводчик имеет базовое техническое или естественно-научное образование, что помогает ему осуществлять перевод с большей точностью и адекватностью применяемых терминов. Очевидно, что переводчик, специализирующийся на переводе юридической документации, слабо представляет себе устройство башенных кранов или какого-либо технологического оборудования. Именно поэтому к переводам технических текстов мы привлекаем специалистов, имеющих базовое специальное образование в нужной отрасли.

Наше бюро переводов всегда предлагает своим клиентам произвести бесплатный тестовый перевод документации. Заказчику следует выбрать случайный отрывок текста из инструкции или руководства и прислать его нам для тестового перевода. Таким образом, заказчик может избежать неприятного момента, когда весь перевод уже получен, но не соответствует требованиям и ожиданиям заказчика по качеству,

Нередко перевод какого-либо стандарта или инструкции представляет собой большой массив документов, требующих перевода в сжатые сроки. В этом случае мы привлекаем к работе над материалом нескольких специалистов. Конечно, при этом у клиента может возникнуть закономерный вопрос: каким образом будет соблюдаться единство терминологии в различных частях документа, перевод которых выполнен разными людьми? В таких ситуациях происходит следующее: во-первых, составляется единый глоссарий, раздаваемый всем переводчикам, работающим над проектом. Задача каждого переводчика – строго придерживаться определенной терминологии. Кроме того, над текстом также будет работать редактор, который соединит работу нескольких специалистов в единой целое, проверит единство используемых терминов, внесет необходимые правки и произведет финальную вычитку перевода.

Мы всегда обращаем внимание наших заказчиков, что при переводе технического материала большого объема лучше выделить больше времени на перевод и редактуру готового материала. Это позволит добиться наилучшего качества самого перевода, так как экономия на времени при выполнении такой работы может привести к «шероховатостям» в готовом переводе.

 
Калькулятор стоимости перевода в бюро переводов "ЭйБиСи"



Для самостоятельного расчета  документа:


1 Откройте документ для расчета в программе Word
2 Вызовете окно статистики нажав одновременно CTRL+SHIFT+G
3 В окно калькулятора введите значение взятое из строки "Знаков (с пробелами) "
4 Нажмите "Рассчитать"
Калькулятор предложит вам все возможные варианты по стоимости и срокам.


Дополнительная информация:

"Стандарт"  - это документы: общей, юридической, экономической тематики.

"Специфика" -   технические, медицинские, газ, нефть и др.
 


 
Примеры технического перевода с/на английский язык

Инструкция к калькулятору
Перевод инструкции к производственной линии по переработке меда
Перевод инструкции для термопринтера с английского на русский язык
Перевод строительного стандарта, перевод с английского языка на русский язык

 
Бюро письменных переводов ABCtranslation © 2002-2012 бюро письменных переводов в Москве