Услуги переводчиков в Москве и России

Наше бюро переводов оказывает весь спектр услуг по переводу, а также ряд дополнительных услуг. За тринадцать лет работы в сфере переводов нами накоплен большой опыт и знания, полностью налажена схема взаимодействия между клиентом и переводчиком. Использование современных технологий и высокая степень технической квалификации сотрудников позволяют предоставлять услуги переводчиков высокого качества по привлекательным ценам.

Мы готовы оказать Вам весь комплекс профессиональных услуг по переводу: Читать далее «Услуги переводчиков в Москве и России»

Когда необходимо апостилирование документа?

Апостилирование документа необходимо если Ваша компания открывает свое представительство в другой стране, если Вы собираетесь на лечение в зарубежную клинику или выезжаете за границу на работу или учебу.

Апостиль или консульская легализация необходимы для предоставления документов в иностранные инстанции. Данные процедуры включают письменный перевод документа и заверение в соответствующих учреждениях, посольстве или консульстве.

В большинстве случаев, бывает необходимо нотариальное заверение апостилированных документов. Читать далее «Когда необходимо апостилирование документа?»

Что такое письменный перевод

Письменным переводом называется процесс и результат переписывания текстового материала с переводимого языка на язык перевода. В результате получается текст, который выглядит изначально написанным на языке перевода.

Языки
Бюро переводов   предоставляет услуги письменного перевода с/на более чем 50 языков мира, среди которых наибольшее внимание мы уделяем:

— Языкам стран СНГ;
— Западноевропейским языкам: английскому, немецкому, французскому, испанскому и т.д.;
— Восточным языкам: японскому, китайскому, арабскому, турецкому, ивриту.

Для того, чтобы уточнить возможность перевода с/на редкие языки, пожалуйста, перейдите к форме предварительной оценки перевода или свяжитесь с нашими менеджерами удобным для вас способом. Читать далее «Что такое письменный перевод»

Зачем нужен нотариальный перевод согласия на выезд ребенка

Согласие (разрешение) на выезд ребенка за рубеж – это документ, которые выдается одним или несколькими законными представителями ребенка (чаще всего, одним или обоими родителями) в случае, если их ребенок временно, не на ПМЖ, выезжает за границу. Под ребенком в данном случае понимается несовершеннолетний, т.е. не достигший возраста 18 лет ребенок. Согласие выдается на конкретную поездку, запланированную на определенный период времени с посещением определенных стран. Согласие на выезд ребенка за рубеж должно сопровождаться нотариальным переводом.

Нотариальный перевод согласия на выезд ребенка требуется, если ребенок выезжает за рубеж без сопровождения обоими родителями, например: Читать далее «Зачем нужен нотариальный перевод согласия на выезд ребенка»

Консульская легализация

Консульская легализация – вид легализации документов для подачи в официальные инстанции тех стран, которые не является участниками Гаагской конвенции.

Консульская легализация, в отличие от проставления апостиля, является многоэтапной процедурой, проводимой последовательно в нескольких различных инстанциях, таких как Министерство юстиции РФ, МИД РФ, консульство страны назначения в Российской Федерации. На каждом этапе заверяется подпись должностного лица и печать организации, работником которой он является.

Как правило, некоммерческие документы (личные документы) проходят следующие этапы легализации: Читать далее «Консульская легализация»

Особенности кадровой политики бюро

Особенности кадровой политики бюро
Каждый наш сотрудник прекрасно понимает, что технический перевод – это сложная работа, требующая от него не только профессионального владения иностранным языком, но и знания узкоспециализированной терминологии, понимания описываемых процессов. Именно поэтому к подбору кадров мы подходим максимально ответственно, требуя от сотрудников выкладываться на все 100%.

К работе привлекаются только высококвалифицированные специалисты, имеющие большой практический опыт работы в области технических переводов. Не меньшее значение имеет и образование сотрудников, работающих в бюро. Специалист должен иметь не просто лингвистическое образование, а диплом со специализацией на технических переводах. Читать далее «Особенности кадровой политики бюро»

Верстка – это работа над внешним видом документа.

Верстка – это работа над внешним видом документа. Мы оказываем услуги форматирования и финальной обработки ваших материалов в соответствии со стандартами верстаемых языков (кириллических и европейских). По завершению проекта мы предоставляем полный пакет документов на всех требуемых языках вместе с исходными файлами. Для работы над вашим проектом мы создаем проектную команду и осуществляем комплексное управление проектом.

Мы предлагаем: Читать далее «Верстка – это работа над внешним видом документа.»

Бюро переводов АВС на московском рынке переводов

Бюро переводов АВС существует на московском рынке письменного перевода с июля 2000 года. Нас часто спрашивают, как можно это проверить? Как убедиться, что звонишь не в бюро-«однодневку»? Все очень просто: доменное имя нашего бюро переводов — abctranslation.ru — зарегистрировано 29 июля 2000 года и с тех пор закреплено за одним и тем же владельцем. Это очень легко проверить, если вы зайдете на сайт любого регистратора доменов — например, mtw.ru и зайдете в раздел «проверка доменов» (http://DomenShop.Biz/). Введите название сайта нашего бюро переводов — abctranslation — и вы увидите всю информацию о нас.

Кроме того, вы можете проверить наличие положительных и отрицательных отзывов о нашем бюро переводов в сети. Просто наберите «бюро переводов АВС — отзывы» в любой поисковой системе. Читать далее «Бюро переводов АВС на московском рынке переводов»

Расчет стоимости перевода

Для определения стоимости и сроков исполнения перевода необходимо узнать точное количество условных страниц в Вашем документе.
В формате Word (.doc) — Откройте документ в редакторе. В меню [Файл] — Свойства найдите закладку «Статистика». Строчка «Знаков с пробелами» показывает, сколько знаков в Вашем документе. Поделите это число на 1800 и получите точное число условных страниц для перевода. (стоимость перевода условной страницы текста с учетом срочности) в формате Adobe Acrobat (.pdf) — Откройте документ и попробуйте выделить весь текст на перевод нажатием [Ctrl+A]. Если текст выделился, скопируйте его в редактор Word и определите количество условный страниц, как описано выше. Если текст не выделился, это означает, что при верстке pdf-файла (документа на перевод) использовались графические элементы с текстом, (такие документы создают некоторые типы факсов, например). Необходимо распознать документ в программе Fine Reader. В нашем бюро переводов мы используем 7-ую версию этой программы. Читать далее «Расчет стоимости перевода»

Тарифы бюро переводов «abc»

Наша главная цель — помочь Вам решить вопросы с письменным переводом различных материалов, переводом документов, книг, брошюр, контрактов и т.д.

Обращаем ваше внимание, что приведенная ниже стоимость является ориентировочной.

К переводу могут применяться скидки или поправочные коэффициенты – в зависимости от срочности, трудоемкости, объема и т.д.
Точную стоимость перевода вы можете узнать, позвонив в наше бюро переводов.

Не срочный перевод: (до 10 страниц начиная со следующего рабочего дня)
Перевод текста на/c Английский язык: — от 330 рублей
Перевод текста на/c Немецкий язык от: — от 450 рублей
Перевод текста на/c Французский язык: — от 450 рублей
Перевод текста на/c Итальянский язык: — от 450 рублей
Перевод текста на/c Испанский язык: — от 600 рублей
Перевод текста на/c Другие языки: — договорная
Редактура: — договорная
Верстка: — от 100 рублей за страницу оригинала
Срочный перевод: (выполняется в выходные / в день обращения / более 10 страниц в день)
Срочный перевод: — от 660 рублей (перевод выполняемый в выходные дни и праздники / более 10 страниц в день )
Сверх cрочный перевод: — от 990 рублей (выполняемый в день получения материала до 10 страниц)